2 Kings

Chapter 3

1 NOW Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.

2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father and like his mother; for he put away the statue of Baal which his father had made.

3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them.

4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster, and he used to bring up to the king of Israel a hundred thousand fat lambs and a hundred thousand rams, with their wool.

5 But it came to pass, when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

6 And King Joram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel.

7 Then he went on and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; come with me, let us go to war against Moab. And Jehoshaphat said, I will go up as you go, my people as your people and my horses as your horses.

8 And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom.

9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and traveled seven days' journey; and there was no water for the army and for the people who were with them.

10 And the king of Israel said, Alas! truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!

11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who used to pour water on the hands of Elijah.

12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, Truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you.

15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him.

16 And he said, Thus says the LORD: Let this valley be made full of cisterns.

17 For thus says the LORD: You shall not see wind, neither shall you see rain; yet this valley shall be filled with water, that you may drink, both you and your cattle and your beasts.

18 And this is but a small thing in the sight of the LORD; he will deliver the Moabites also into your hands.

19 And you shall destroy every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and pollute all the springs of water and mar every good piece of land with stones.

20 And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the land was covered with water.

21 And when all the Moabites saw that the kings were come up to fight against them, they called out all that were able to gird themselves with the sword and stood on the border.

22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood;

23 And they said. This is blood; the kings are surely slain, and they have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil.

24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; but they continued attacking them, and they devastated Moab.

25 And they destroyed the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it; and they polluted every spring of water and felled all the good trees, till the stones in the walls of the capital city were left demolished; and the slingers surrounded it and destroyed it.

26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom; but he could not.

27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel; and kings departed from Moab and returned to their own country.

4-я книга Царств

Глава 3

1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;

3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.

4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352

5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478

6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478

7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123

9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.

10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452

12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123

13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;

15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,

16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356

17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;

18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,

19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68

20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325

21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366

22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818

23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124

24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124

25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.

26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201

27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776

2 Kings

Chapter 3

4-я книга Царств

Глава 3

1 NOW Joram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria in the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and he reigned twelve years.

1 Иорам,3088 сын1121 Ахава,256 воцарился4427 над Израилем3478 в Самарии8111 в восемнадцатый80836240 год8141 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 и царствовал4427 двенадцать81476240 лет,8141

2 And he did evil in the sight of the LORD; but not like his father and like his mother; for he put away the statue of Baal which his father had made.

2 и делал6213 неугодное7451 в очах5869 Господних,3068 хотя не так, как отец1 его и мать517 его: он снял5493 статую4676 Ваала,1168 которую сделал6213 отец1 его;

3 Nevertheless he clung to the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin; he did not turn aside from them.

3 однако же грехов2403 Иеровоама,3379 сына1121 Наватова,5028 который ввел2398 в2398 грех2398 Израиля,3478 он держался,1692 не отставал5493 от них.

4 Now Mesha king of Moab was a sheepmaster, and he used to bring up to the king of Israel a hundred thousand fat lambs and a hundred thousand rams, with their wool.

4 Меса,4338 царь4428 Моавитский,4124 был богат5349 скотом5349 и присылал7725 царю4428 Израильскому3478 по сто3967 тысяч505 овец3733 и по сто3967 тысяч505 неостриженных6785 баранов.352

5 But it came to pass, when Ahab was dead, the king of Moab rebelled against the king of Israel.

5 Но когда умер4194 Ахав,256 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от царя4428 Израильского.3478

6 And King Joram went out of Samaria at the same time and numbered all Israel.

6 И выступил3318 царь4428 Иорам3088 в то время3117 из Самарии8111 и сделал6485 смотр6485 всем Израильтянам;3478

7 Then he went on and sent to Jehoshaphat king of Judah, saying, The king of Moab has rebelled against me; come with me, let us go to war against Moab. And Jehoshaphat said, I will go up as you go, my people as your people and my horses as your horses.

7 и пошел3212 и послал7971 к Иосафату,3092 царю4428 Иудейскому,3063 сказать:559 царь4428 Моавитский4124 отложился6586 от меня, пойдешь3212 ли со мной на войну4421 против Моава?4124 Он сказал:559 пойду;5927 как ты, так и я, как твой народ,5971 так и мой народ;5971 как твои кони,5483 так и мои кони.5483

8 And he said to him, Which way shall we go up? And he answered, By the way of the wilderness of Edom.

8 И сказал:559 какою дорогою1870 идти5927 нам? Он сказал:559 дорогою1870 пустыни4057 Едомской.123

9 So the king of Israel went with the king of Judah and the king of Edom, and traveled seven days' journey; and there was no water for the army and for the people who were with them.

9 И пошел3212 царь4428 Израильский,3478 и царь4428 Иудейский,3063 и царь4428 Едомский,123 и шли5437 они обходом5437 семь7651 дней,3117 и не было воды4325 для войска4264 и для скота,929 который шел за ними.

10 And the king of Israel said, Alas! truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!

10 И сказал559 царь4428 Израильский:3478 ах!162 созвал7121 Господь3068 трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who used to pour water on the hands of Elijah.

11 И сказал559 Иосафат:3092 нет ли здесь пророка5030 Господня,3068 чтобы нам вопросить1875 Господа3068 чрез него? И отвечал6030 один259 из слуг5650 царя4428 Израильского3478 и сказал:559 здесь Елисей,477 сын1121 Сафатов,8202 который подавал3332 воду4325 на руки3027 Илии.452

12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.

12 И сказал559 Иосафат:3092 есть3426 у него слово1697 Господне.3068 И пошли3381 к нему царь4428 Израильский,3478 и Иосафат,3092 и царь4428 Едомский.123

13 And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. And the king of Israel said to him, Truly for this the LORD has called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.

13 И сказал559 Елисей477 царю4428 Израильскому:3478 что мне и тебе? пойди3212 к пророкам5030 отца1 твоего и к пророкам5030 матери517 твоей. И сказал559 ему царь4428 Израильский:3478 нет, потому что Господь3068 созвал7121 сюда трех7969 царей4428 сих, чтобы предать5414 их в руку3027 Моава.4124

14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you.

14 И сказал559 Елисей:477 жив2416 Господь3068 Саваоф,6635 пред3942 Которым я стою!5975 Если бы я не почитал5375 Иосафата,3092 царя4428 Иудейского,3063 то не взглянул5027 бы на тебя и не видел7200 бы тебя;

15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him.

15 теперь позовите3947 мне гуслиста.5059 И когда гуслист5059 играл5059 на гуслях, тогда рука3027 Господня3068 коснулась Елисея,

16 And he said, Thus says the LORD: Let this valley be made full of cisterns.

16 и он сказал:559 так говорит559 Господь:3068 делайте6213 на сей долине5158 рвы1356 за рвами,1356

17 For thus says the LORD: You shall not see wind, neither shall you see rain; yet this valley shall be filled with water, that you may drink, both you and your cattle and your beasts.

17 ибо так говорит559 Господь:3068 не увидите7200 ветра7307 и не увидите7200 дождя,1653 а долина5158 сия наполнится4390 водою,4325 которую будете8354 пить8354 вы и мелкий4735 и крупный929 скот929 ваш;

18 And this is but a small thing in the sight of the LORD; he will deliver the Moabites also into your hands.

18 но этого мало7043 пред очами5869 Господа;3068 Он и Моава4124 предаст5414 в руки3027 ваши,

19 And you shall destroy every fortified city and every choice city, and shall fell every good tree and pollute all the springs of water and mar every good piece of land with stones.

19 и вы поразите5221 все города5892 укрепленные4013 и все города5892 главные,4004 и все лучшие2896 деревья6086 срубите,5307 и все источники4599 водные4325 запрудите,5640 и все лучшие2896 участки2513 полевые2513 испортите3510 каменьями.68

20 And it came to pass in the morning, when the sacrifice was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the land was covered with water.

20 Поутру,1242 когда возносят5927 хлебное4503 приношение,4503 вдруг полилась935 вода4325 по пути1870 от Едома,123 и наполнилась4390 земля776 водою.4325

21 And when all the Moabites saw that the kings were come up to fight against them, they called out all that were able to gird themselves with the sword and stood on the border.

21 Когда Моавитяне4124 услышали,8085 что идут5927 цари4428 воевать3898 с ними, тогда собраны6817 были6817 все, начиная от носящего2296 пояс2290 и старше,4605 и стали5975 на границе.1366

22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood;

22 Поутру1242 встали7925 они рано,7925 и когда солнце8121 воссияло2224 над водою,4325 Моавитянам4124 издали5048 показалась7200 эта вода4325 красною,122 как кровь.1818

23 And they said. This is blood; the kings are surely slain, and they have killed one another; now therefore, Moab, to the spoil.

23 И сказали559 они: это кровь;1818 сразились5221 цари4428 между собою и истребили2717 друг376 друга;7453 теперь на добычу,7998 Моав!4124

24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them; but they continued attacking them, and they devastated Moab.

24 И пришли935 они к стану4264 Израильскому.3478 И встали6965 Израильтяне3478 и стали5221 бить5221 Моавитян,4124 и те побежали5127 от них, а они продолжали5221 идти5221 на них и бить5221 Моавитян.4124

25 And they destroyed the cities, and on every good piece of land cast every man his stone and filled it; and they polluted every spring of water and felled all the good trees, till the stones in the walls of the capital city were left demolished; and the slingers surrounded it and destroyed it.

25 И города5892 разрушили,2040 и на всякий лучший2896 участок2513 в поле бросили7993 каждый376 по камню68 и закидали4390 его; и все протоки4599 вод4325 запрудили5640 и все дерева6086 лучшие2896 срубили,5307 так что оставались7604 только каменья68 в Кир-Харешете.7025 И обступили5437 его пращники7051 и разрушили5221 его.

26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men who drew swords, to break through to the king of Edom; but he could not.

26 И увидел7200 царь4428 Моавитский,4124 что битва4421 одолевает2388 его, и взял3947 с собою семьсот76513967 человек,376 владеющих8025 мечом,2719 чтобы пробиться1234 к царю4428 Едомскому;123 но не могли.3201

27 Then he took his eldest son who was to reign in his stead and offered him as a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel; and kings departed from Moab and returned to their own country.

27 И взял3947 он сына1121 своего первенца,1060 которому следовало царствовать4427 вместо него, и вознес5927 его во всесожжение5930 на стене.2346 Это произвело большое1419 негодование7110 в Израильтянах,3478 и они отступили5265 от него и возвратились7725 в свою землю.776

1.0x